大悲咒的譯文 

馮馮

 

 

有人剪報寄來,是一份舊報,一九九九年四月九日的「明報」,第I3頁,登有一篇文章:題名「大悲咒與我的釋文」,作者是一位知名的現代詩人,寄件者叫我發表意見。

該原文與「後記」,現在影印附此上網,請讀者自行欣賞,我相信各人自有各種見仁見智,我不必對該文表示任何批評。

一般人認為大悲咒向無譯文,有音無義,那可能是未予深察,其實大悲咒自古已有譯文,現代佛學家亦有好幾家譯文,我就記憶所及,見過的現代譯文就有三種,一種是瑞士佛學家與漢學家蘇慈博士的英文德文譯本,一種是台灣佛 學家鄭振煌教授的中譯本,另一是香港佛學家高永霄教授的中譯本與註解。上述剪報的文章作者,可能未留意或從未接觸過這些現代譯本。

該文作者顯然不是佛教徒,自然也不知道大悲咒自古以來的漢譯本也有三種之多。我見過的是:唐玄奘三藏法師的譯本、唐不空三藏的譯本,還有唐伽梵達摩法師的譯本。

玄奘三藏,人人熟知,但他的譯本卻不流通,不空法師的譯本也少人知,流傳至今的是伽梵達摩法師的譯本。

不空三藏法師是何許人呢?他是北天竺(北印度)的婆羅門貴族,梵名阿目佉跋折羅(英譯為Amoghavajra),即是「不空金剛」,自幼喪父,隨叔父來華,十五歲出家,師事金剛智三藏,受五部灌頂。唐開元(玄宗)二十年,金剛智國師入滅,不空奉帝旨往天竺及獅子國取密經,到天竺五年,返回長安,入內宮為帝灌頂,從天竺年間至大曆六年,他先後譯出密教秘典七十七部,一百二十餘卷,大弘密教,使之盛極一時,唐代宗授其官職為鴻臚卿,加封為大廣智三藏,肅國公,(以上見於「不空傳」)。不空所譯之大悲咒,現代並不流傳,只在一些古寺經樓保存,他所譯的「大乘瑜伽金剛性海曼殊師利千臂千砵大教王經」則現仍流傳。

伽梵達摩法師,也是印度人,原名之英譯是Bhagavaddharma,意義是「尊法」,開元錄卷八有載他的事蹟,但很簡短,只說他是印度比丘來華弘教,譯出「千手千眼大悲心陀羅尼」,其漢文譯本,卻是一直流傳到現代,大多數寺院與民間信徒,奉持此一譯本。

這裡我附上伽梵達摩法師的大悲咒漢譯本的影印,附有清代續法大師的註解(在咒文旁邊及頁頂的小字,是續法大師的註解)。

讀者可以研究一下這些正信佛教的大德的譯文及註解,然後比較一下非佛教信徒的釋文,我無意作任何評論,在言論自由的世界,任何人都可以自由發表其見解,讀者也有自由憑其智慧去鑑別。

至於提及的現代譯本,我們另找機會予以介紹。


 

 

 

圖片出處

觀世音菩薩

不空三藏法師

大悲心陀羅尼

大悲咒

 

 

 

原載《佛網》網站

2000 年 ── 2002 年

www.buddhanet.com.tw

 
 

  

上一頁        馮馮特輯        佛學隨筆        下一頁