訣別祖國詩

黎薩
 

 

馮馮 譯

 

 

1


訣別哀祖國
艷陽撫此方
東海夜明珠
今淪失樂邦
我願捐殘生
為汝爭榮光
願汝常強大
盼汝永興旺
願拋少年頭
為汝求自由

2


慘烈戰鬥中
血染沙場紅
他人巳捐軀
慷慨復從容
桂柏何足羨
誰計吉與凶
刑臺或沙場
死事皆淒涼
為赴邦國難
何惜臭皮囊

3


際我待死刑
黑夜猶陰沉
悠見拂曉色
白晝將來臨
倘汝需胭脂
裝飾汝晨空
請傾我鮮血
及時灑上方
綴汝光明線
添汝朝霞紅

4


猶憶兒時夢
常懷耿耿心
青春瞬即逝
復國志未伸
盼見汝皎潔
東海寶石晶
烏瞳無復淚
昂首示冰清
莫留悲戚皺
永消屈辱痕

5


終生熱切望
臨刑訴心聲
魂離在須臾
頻頻再致敬
美哉為汝死
我亡盼汝生
美哉為汝喪
我逝汝飛揚
葬我汝穹下
故土何芬芳

6


倘見我墳綠
野花發孤蕾
拙樸復卑微
隱處荒草間
祈採置汝唇
吻慰我孤魂
我在墓中寒
亦能感汝殷
撫慰何切切
呼息何溫溫

7


冷月照我墳
柔柔散清輝
黎明臨我塚
疾疾射陽暉
微風低吟近
音調最哀淒
常來一孤鳥
十字墓架棲
悠悠婉轉唱
曲曲自由題

8


但願驕陽熱
蒸發朝露飛
揚我臨終聲
上達天庭聽
復願善心友
為我早逝悲
深更寒夜寂
有人為我禱
祖國亦念我
為我安息祈

9


請再虔心念
超度枉死魂
請多誠祈念
酷刑囚苦難
請憐失子痛
哀哀垂泣母
更憫喪父孤
兼憐寡婺婦
尤願汝自求
早日還自由

10


幽黯夜色深
重重罩我墳
孤魂何所依
終夜徒唏噓
祈勿擾安息
盼勿毀神秘
倘汝偶聽聞
隱約管絃音
是我輕喟喟
為汝誦禱文

11


日久我墓堙
世人盡忘懷
十字墓架朽
碑石亦圯頹
我墳化田野
耕人鋤鏟揮
我骨灰猶在
未入烏有鄉
願化細塵埃
遍灑汝地臺

12


我心將無愛
不虞汝棄拋
魂遊汝長空
魄漾汝谷中
願我顫聲唱
清歌隨香風
嘆怨常傳開
叮嚀時刻意
盡傾我心衷

13


念念懷祖國
哀傷愁上愁
菲島我愛邦
請聽我訣別
還汝我所有
父母并友師
我往極樂界
再無奴役悲
信得長生樂
主宰有上穹

14


別矣父母兄
我魂將迸散
別矣兒時伴
莫忘亡國痛
須禱蒼天佑
脫我出苦悽
別矣新舊雨
節哀且寬懷
萬物縱堪戀
殉國亦涅槃

 

 

Mi Ultimo Adios  

Rizal

                                                               

西班牙原文

 

 

 

 

Adios, Patria adorada, region del sol querida,
Perla del Mar de Oriente, nuestra perdido Eden!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera mas brillante, mas fresca, mas florida,
Tambien por ti la diera, la diera por tu bien.

 

 

 

 

En campos de batalla, luchando con delirio
Otros te dan sus vida sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, cipres, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden La Patria y el hogar.

 

 

 

 

 

Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el dia tras lobrego capuz;
Si grana necesitas para tenir tu aurora,
Vierte la sangre mia, derramala en buen hora
Y dorela un reflejo de su naciente luz

 

 

 

 

 

Mis suenos cuando apenas muchaco adolescente,
Mis suenos cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un dia, joya del Mar de Oriente
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceno, sin arrugas, sin mancha de rubor.

 

 

 

 

 

Ensueno de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Salud te grita el alma que pronto va a partir!
Salud! ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vidda, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.

 

 

 

 

 

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un dia
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acercala a tus labios y besa el alma mia,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fria
De tu ternura el soplo, de tu halito el calor.

 

 

 

 

 

Deja la luna verme con luz tranquila y suave;
Deja que el alba envie su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave
Deja que el ave entone su cantico de paz.

 

 

 

 

 

Deja que el sol ardiendo las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras con mi clamor en pos,
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mi alguien ore
Ora tambien, Oh Patria, por mi descanso a Dios!

 

 

 

 

 

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestros pobres madres que gimen su amargura;
Por huerfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por ti que veas tu redencion final.

 

 

 

 

 

Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos solo muertos quedan velando alli
No turbes su reposo, no turbes el misterio
Tal vez acordes oigas de citara o salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.

 

 

 

 

 

Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas antes que vuelvan a nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.

 

 

 

 

 

Entonces nada importa me pongas en olvido,
Tu atmosfera, tu espacio, tus valles cruzare,
Vibrante y limpia nota sere para tu oido,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido
Constante repitiendo la esencia de mi fe.

 

 

 

 

 

Mi Patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adios.
Ahi, te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.

 

 

 

 

 

Adios, padres y hermanos, trozos del alma mia;
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso dia.
Adios, dulce extranjera, mi amiga, mi alegria!
Adios, queridos seres. Morir es descansar.

 

 

 

 

 

黎薩簡介

Rizal ( 黎薩 ),被菲律賓全民尊稱為國父。原名 Jose Protacio Mercado,改姓Rizal,意即「綠野」出生於1861719日於菲國 Laguna。是家中十一子女的第七個父親是農人。1885年畢業於西班牙馬德里大學醫科後在德法兩國進修博士開始作詩及鼓吹菲國革命以推翻西班牙人統治及奴役。曾赴香港與孫中山先生會面請教革命方法18968黎薩被西班牙逮捕先囚於古巴後押返菲國囚於死牢同年1230被西班牙軍隊槍斃埋屍無棺,時年35其姐收取遺物發現他咬指鮮血寫成的西班牙文「訣別書」(Mi Ultimo Adios)藏於油燈內美西戰爭後西人退出此詩始重見天日原文刻鑄於馬尼拉市中心之黎薩紀念碑。

馮馮撰文  2001年

 

 

 

 

註:近年經史學家考証,確認閩南晉江羅山鎮上郭村為黎薩的祖籍地。

馮馮此譯詩多年未有機會刊登,收錄於此,以饗讀友。

 

 

 

▲上一頁 .   . 馮馮特輯...... 翻譯文學      ▼下一頁